Vzpomínky bez vytáček
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete .
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.
Vzpomínky ostravské Židovky Suzanne Fall, která přes dva roky svého života strávila v Terezíně a jež vyšly poprvé česky pod názvem Terezín, ráj mezi lágry, začínají přiznáním, které neodpovídá obvyklému vnímání osudu Židů za poslední světové války: „Jsme v transportu! (…) já se těším.“ Podobným šokům a provokacím v zacházení se známým obrazem je čtenář vystaven celou knihu.
To je totiž její devíza i důvod, proč po desetiletích tvorby „oficiálních dějin“ druhé světové války ční ze židovské vzpomínkové literatury jako jejich osvěživá revize. Předvádí, že přes existenci obrovského množství děl s příslušnou tematikou přece jen ještě pořád o druhé světové válce nevíme všechno a může se objevit dílo, které nesází na primitivní dojetí nebo hrůzu, a navíc je „autentické“. A tak obecenstvo, naučené trpět s Židy prostřednictvím umění, je konfrontováno s pamětí ženy, která život v koncentračním táboře nelíčí jako životní debakl, nýbrž jako relevantní způsob, jak přinejmenším tehdy rozháranému dvacetiletému lidskému životu dát řád a smysl. Nebo jako místo, kde se lze dočkat i tak prostého štěstí, jako je osamostatnit se od rodičů a konečně nebydlet s matkou, ale sama jako dospělá. Nebo kde se dá přijít z lásky o panenství a poznat rozkoš zamilovaného sexu.
Zní to jako programová banalita, jenže sex coby jedno z hlavních autorčiných témat je zpodobněn jako záležitost všední a obvykle hnusná a nemístná, která se děje všude a nepokrytě. Která pro člověka, jenž nezapomněl na soudnost, vkus a pýchu svého někdejšího postavení člena prominentní rodiny, ztratila jakoukoli krásu. (Zvlášť sex lesbický. Zatímco ošklivost heterosexuálního sexu stačí konstatovat, ošklivost homosexuálního sexu je nutno odsoudit.) K romantickému vrcholení tedy vzpomínání nesměřuje, stane se mimoděk. V těchto a podobných sekvencích, kdy je zajetí prezentováno jako stav, na nějž si lze zvyknout a přizpůsobit mu strategii přežití, je tak ve spojení slov „koncentrační tábor“ přesouván důraz ze slova prvního na druhé: život v lágru mohl mít pro šťastnější povahu podobu dobrodružství s partou. Ostatně jak by ne, když se Fall podařilo dostat v táboře mezi vyvolené, již při transportech pomáhají esesákům odbavovat odchozí nebo nově příchozí. Ukazuje se třeba, jak je tito pomahači okrádali či jak okrádali celou společnost lágru o bochníky chleba a brambory, protože takové chování se stalo normou a narušila ho až setkání s někdejšími terezínskými, kteří se v závěru války do Terezína vraceli po měsících strávených v německých nebo polských lágrech. Až pohledem do jejich očí a na jejich těla vyhasíná radost.
Zároveň práce mladé průvodkyně mrtvých vypravěčku vrací k druhému refrénu jejích vzpomínek – úvahám, kdo má právo žít. Bojí se jich, vzpírá se jim, ale vždy dojde k témuž: životy starců a nemocných nestojí za životy těch, kteří mají většinu před sebou. Směřuje postupně k tomu, že vztah vězňů mezi sebou se příliš neliší od vztahu, jaký k nim mají dozorci. Ale není v tom poznání sama: lze-li něco brát vážně z díla Arnošta Lustiga, je to tvrzení, že představa koncentráků jako místa, kde společné utrpení probouzelo v lidech jejich lepší stránku, je naivní. Přežívaly hyeny. (Hodí se to připomínat nad pohoršením doprovázejícím fotografie uprchlických táborů slovy o barbarech, kteří v Evropě nemají co pohledávat.) U Fall je toto zjištění, ve výborném překladu Věry Koubové, předáno vypočítavě a dramaticky. Obrazy milování nebo matčina narozeninového podarování bochníkem chleba, zaplaceného dceřinou krutou dřinou nad standard, jsou pohozeny mezi šturmovanými obrazy transportů, u nichž si čtenář může být jist, že vzápětí se dočte horšího, než s jakým se právě vypořádal. Také scény, v nichž se vypravěčka snaží uchránit před transportem sebe a svou matku – „vyreklamovat se“ –, jsou gradovány jaksepatří, takže se nemůže stát, že by předešlá scéna tohoto typu byla napínavější než následující.
Válka a dějiny v podání Fall tedy mají grády a pevný dramatický oblouk. Zjevná vůle k němu jako k jistotě vyprávěcí techniky je jistě slabina knížky, i když je maskována tvrzením, že bez lágru jsou trestanci jako bez domova. Ale nebraňme se jednoznačnému soudu ani sentimentu: tyto vzpomínky bez výmluv, de facto objevené teprv před dvěma lety, jsou mistrná „novela“ schopné spisovatelky.
Susanne Fall: Terezín, ráj mezi lágry. Z němčiny přeložila Věra Koubová. Vydala Revolver Revue roku 2015, vydání první. 96 s. 209 Kč.