Pan Voňavka a slečna Sladká
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete .
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.
Anglický spisovatel nizozemského původu Michel Faber je autor, jehož tvorbu si soudný čtenář musí zamilovat. Je plná propracovaných příběhů i postav, a přitom bezohledná k očekáváním trhu, který od tvůrců často žádá opakování jejich úspěšných modelů. Raději vždy vypadá jinak. Kdyby při skromnosti, jíž se Faber projevuje v rozhovorech i svých recenzích pro The Guardian, měl čtenářům ukrajovat jejich čas pouhými variacemi svých předešlých úspěchů, patrně by zůstal v rozpacích. I proto píše málo a každý svůj příspěvek vybrušuje. Než se odvážil své texty vydat, dlouho jimi jenom ládoval šuplík. Ostatně svůj nový román, jenž má v Anglii právě před vydáním, označil ve svých čtyřiapadesáti letech za svůj poslední. U nás má Faber kvalitně ustláno – v češtině je ve výborných překladech dostupné bezmála celé jeho prozaické dílo. Vyjma debutu, sci-fi románu Pod kůží, přeloženého Pavlem Medkem, převedl další Faberovy texty, povídkové knihy Fahrenheitova dvojčata a Někdy prostě prší a román Evangelium ohně, Viktor Janiš. Nyní došlo na text nejobjemnější, nejúspěšnější a nejtěžší. Devítisetstránkový román o londýnských kurvách a voňavkářském magnátovi z půle 19. století Kvítek karmínový a bílý.
Je to čtení náročné jako Dickensovy romány, ale na rozdíl od nich je slastné, protože po celou dobu atakuje všechny smysly. Zrak a hmat je zvykem u četby používat, ale Faber se soustředí na čich: provokuje detailními popisy vůní parfémů anebo jídel. Vlastně je to přes všecko zobrazení bídy a nároků tehdejšího života hravý a koketní román. Vypravěčka, nikoli hlavní hrdinka, Sugar od počátku se čtenářem zachází jako se zákazníkem bordelu – určuje mu, co ho má zajímat a čemu má věnovat pozornost. Ráda se připomíná v nekonečném množství obrazů, jímž je čtenář zahrnován. (A na konci svého vyprávění se příkladně povýšeně rozloučí: „Ale teď už je čas, abyste mě nechali jít.“) Mívám potíž s prózami začínajícími dlouhými popisy; obvykle nervózně hledám, kdy už se objeví první rozhovor a text „obživne“. U Kvítku je to zbytečná starost. Úvodní popis je sice dlouhý několik desítek stran a není to než vykreslování ruchu noční a ranní ulice v chudinské čtvrti, ale tak bohaté, různorodé a čtivé, že na starost o tlachy nezbývá kdy. Faber píše filmově, i v krátkém odstavci zvládne několikrát změnit úhel pohledu i jeho hrdinu, přitom je z textu cítit, jakou úctu chová k postavám, dokonce i k figurkám ilustrujícím vedlejší věty. Každé věnuje popisnou zmínku, nějaký oživující detail. Soudím jistěže podle sebe, ale při takové kadenci se čtenář může snadno unavit a nemálo cukrátek přehlédnout. Jenže než si stačí uvědomit, že půl strany nevnímá, co se děje, už je zas zahrnován novými nápady. Je to jako koupat se v mořském přílivu: vlny se přelévají, postupují, sem tam některá plavce přetáhne přes hlavu, ale v jejich pohybu je rytmus i těžko rozeznatelná pravidla.
V češtině získala kniha ještě další příběh, neboť Janiš svůj převod piloval deset let (básně převedli Zuzana Šťastná, Richard Podaný a Petr Onufer). Za tu dobu rozpracovaný text oběhl několik nakladatelství a několikrát musela být práva na vydání knihy znovu koupena od jejich anglického majitele. To je výjimečný postup a trpělivost v době, kdy bývá obvyklé na překlady kvaltovat a vydávat je ideálně záhy po originálu. „Zčásti v tom bylo vědomí závazku k autorovi, povinnost být práv jeho textu, zčásti moje vlastní umanutost a pocit, že lepší román už asi v životě k překladu nedostanu. Touha předvést svůj majstrštyk. A přitom zrovna tahle knížka se vzpírala: překládat ji bylo jako brodit se melasou. V každé větě byl nějaký zádrhel – obskurní viktoriánská reálie, stylistická finesa, slovní hříčka,“ řekl v rozhovoru pro Týdeníku ECHO (č. 6/2014). Výsledek mu dává za pravdu.
Pro recenzenta je to zřídkavá chvíle opatrného štěstí. Při délce Faberova románu a rychlosti, s níž jsem ho musel přečíst, jsem ovšem mohl hodně přehlédnout, ale čert se soustřeď na prkotiny: karmínovému ani bílému kvítku není co vytknout. Znatelně je za ním hodně dobré práce, talentu, radosti i víry ve čtenářský vkus a um. Zbývá radost z četby.
Michel Faber: Kvítek karmínový a bílý. Přeložil Viktor Janiš. Vydalo nakladatelství Argo. 917 s. 498 Kč.