Aleksander Kaczorowski o českém literárním 20. století

Polský přelet nad pražskou kotlinou

Aleksander Kaczorowski o českém literárním 20. století
Polský přelet nad pražskou kotlinou

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Vedle dvou Mariuszů, Szczygieła a Surosze, je třetí „český Polák“, Aleksander Kaczorowski (1969), nejvíc literární historik a bohemista. Českou literaturu zná na akademické úrovni, překládá ji, přednáší a interpretuje. Zároveň je druhou svou podstatou publicista, reportér a zaujatý vypravěč. Má dar podat příběh, napsat ho živě a poutavě, přitom nikoli triviálně nebo podbízivě či naivně, jak to někdy (a často) u lidí příliš zaujatých svou věcí bývá. Důležité je, že má i dobrý vkus a odstup, není to ani za každou cenu zamilovaný čechofil, ani ctižádostivec, který musí všechno převrátit a vidět jinak. Jeho zájem o Čechy vznikl původně citově (čtenářskou láskou k Hrabalovi, později ho překládal) a pak byl prohlouben intelektuálně, ale pořád je v zásadě založen na niterném vztahu k autorům, které má v zásadě rád, rozumí jim a chce o nich něco důležitého říct i ostatním.

Česky mu vyšly knihy o Václavu Havlovi a Otu Pavlovi, obě empatické a přitom objevné i pro ty, kdo si myslí, že o nich vědí všecko: to platí především o knize o Pavlovi. Nyní mu vyšel Pražský slabikář s podtitulem Od Kafky k Havlovi a zpět, rozšířená verze knihy Praski elementarz, kterou poprvé vydal před dvaceti lety. Jsou to, jednoduše řečeno, esejistické, osobně laděné obrazy z českých literárních dějin 20. století, přičemž to, že se začíná Franzem Kafkou, na tom nic nemění. Základem je životní příběh, jde tedy o portréty primárně biografické. Týká se to jak Kafky, tak Haška nebo Hrabala, kteří jsou (nebo byli) pro polského čtenáře sice pojmy, ale ne vždy představitelní v reálném prostředí. Pro Čecha jsou zajímavé přesahy do Polska, třeba příběh prvního polského překladatele Švejka Hulky-Laskovského, který se nadchl pro Haška, přičemž ale bylo lépe, aby Poláci nevěděli, že byl v Rusku bolševikem.

Kaczorowski netají, že pilířem je pro něj Hrabal, jehož příběh (Svérázný Hrabal) pojímá osobně, jako cestu po jeho stopách. Osobně se s ním nikdy nesetkal, ale Prahu a českou kulturu v širším slova smyslu poznával jeho očima, tj. odspodu, jako něco, co je v základu lidové a plebejské, což ale zároveň klame. Hrabala vykládá jako tvůrce, který se odmítal svázat požadavky a nároky „vyšší morálky“, přičemž jim dostál svým nepřekonatelným psaním. Od něho se výklad větví jak zpětně ke Kafkovi a Haškovi, tak objevně k Jiřímu Weilovi, kterého Kaczorowski záslužně připomíná: Weil, autor románů Moskva-hranice Dřevěná lžíce, byl jedním z prvních levičáků, kteří si uvědomili, oč v Rusku vlastně jde a co komunismus reálně přináší. Zázrakem přežil Stalina i Hitlera a v padesátých letech se díky Jiřímu Kolářovi s ním znal i Hrabal a možná i Škvorecký.

Pandánem k Weilovi může být Ota Pavel, který představuje zvláštní doplněk židovskému příběhu v Čechách, jenž se tak zásadně liší od toho polského, kde měl antisemitismus mnohem větší základnu, což neznamená, že se tu Židům žilo snadněji: připomíná to kapitola o pražském židovském hřbitově, kde spojí Umberta Eca (ten taky do Prahy patří) s Umělecko-průmyslovým museem a Josefem Kroutvorem a „unáhlenými soudy“ jako o rysu střední Evropy. Se sympatiemi Kaczorowski píše o Jiřím Kolářovi a Josefu Škvoreckém, tady jde spíš o základní úvod do života a díla, což ale bude také tím, že jsou to osobnosti, ve kterých je méně rozporů než u jiných. To platí méně o kapitole o Milanu Kunderovi, kterého se snaží vyložit jako tvůrce na úniku, tvůrce, který se celý život snaží vyvázat ze zakletí, které mu přinesla skutečnost, že musel prožít rozhodující kus života v zemi s takovými dějinami, proti kterým se pak ve svých románech a esejích bouřil, ale nikdy jim neunikl. Havlovská kapitola je fejetonem o Havlově roli v českých dějinách, která byla nejspíš miráklem, který se jen tak nezopakuje.

Sem tam by člověk nad některými soudy nebo formulacemi zapochyboval, ale vcelku jde o obdivuhodný polský přelet na Prahou, poučný a zajímavý i pro staré letce.

Aleksander Kaczorowski: Pražský slabikář. Od Kafky k Havlovi a zpět. Přeložil Martin Veselka. Host, 263 str.

2. září 2022