Kdo si počká, ten se dočká. Sebraných spisů

Odcenzurovaná tvář Ladislava Klímy

Kdo si počká, ten se dočká. Sebraných spisů
Odcenzurovaná tvář Ladislava Klímy

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete .

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

„Význam mezistátních smluv je roven skoro nulle. Všechny pakty a úmluvy, spolky, dohody, a alliance, záruky a přísahy, mírová ujednání byly vždy a jsou a budou po statisíciletí jen hloupými humbugy k napalování nejhloupějších z hloupých, nepodařenými, soudnými komediemi, něčím futilnějším a smrdutějším než střevní plyny; nebylo jedné z nich, která by byla bývala ve vážném případě poctivě dodržena; historie jest jen jedna jediná věrolomnost a darebáctví a zvířeckost. To věděli a dle toho jednali všichni slušní státníci, to věděli patrně a dle toho jednali i celí národové, Římané na př., to zdá se, musil by vědět už každý politický abecedista.“

Tak pravil Ladislav Klíma (na začátku textu Smiřovačky mezi velmocemi, časopisecky 1925, knižně v souboru Vteřina a Věčnost, 1927).

Za pět let uplyne sto let od smrti tohoto originálního filozofa, prozaika a dramatika, rodáka domažlického, v pražském nakladatelství Torst o tom výročí jistě vědí, věřme, že nejpozději k němu završí šestou knihou projekt Sebraných spisů, vydávaných od roku 1996 (tehdy vyšel svazek č. IV, Velký roman, následován po devítileté, respektive desetileté pauze svazky č. I, Mea, 2005, a č. II, Hominibus, 2006, po jedenácti letech se čtenáři dočkali svazku č. III s titulem Svět atd., 2017, teď je tu svazek č. V, čtyřikrát ohlášený jako Romanetta a novelly, nakonec pojmenovaný „Belletrie  slovo je samozřejmě Klímovo).

Těch mohutných knih by asi nebylo, kdyby je k vydání nepřipravovala v Paříži žijící bohemistka Erika Abrams (1952), spolehlivá znatelka české literatury a také její pilná překladatelka do francouzštiny (Jakub Deml, Jaroslav Durych, Václav Havel, Josef Hiršal, Jiří Kolář či Jan Patočka a ovšem Ladislav Klíma). S Klímovým dílem to měla a má mimořádně těžké, nemohla se opřít o žádné kritické vydání, byť třeba jen rozpracované na půdě akademického pracoviště. Dva svazky Díla, vydané v letech 1946–1948, jí posloužily leda jako orientační pomůcka. To hlavní musela odpracovat v archivech.

Erika Abrams přistupuje ke Klímovu odkazu s pietou až úzkostlivou, projevující se hojnými vysvětlivkami v poznámkovém aparátu, ty jsou namístě, koneckonců ten, koho číselné indexy ruší, může je při četbě snadno přeskočit a zůstat bez poučení, do očí však uhodí pravopisná rovina, jak patrno z citace v prvním odstavci tohoto textu („nulle“, „alliance“, „humbugy“, i absence čárky v poslední větě za slovem „to“ se asi dá hájit, ač by ji tam většina editorů bez pocitu provinění nejspíš dopsala: „... to, zdá se, musil...“), ale budiž, máme tu před sebou Ladislava Klímu autentického. I s jeho chybami.

Spisovatel však editorku poznamenal svým jazykem a stylem natolik, že i její vlastní slova (nejen překlady cizojazyčných textů, v nichž se, jak říká, snažila „autorův sloh co nejvěrněji napodobovat“) jsou „klímovská“. Přítomný svazek, jak zní literárněkritické klišé, je uveden takto: „Od roku 1928 byla bohužel Klímova beletrie, pokud se vůbec dostala do tisku, takřka bez výjimky vydavateli ,opravena‘ a upravena k nepoznání: jazykově rozředěna, slohově zkomolena, textově zpotvořena. Její pravá, důkladně odcensurovaná (sic) tvář se odhaluje teprve zde v celosti její nezfalšované necelosti jako bytostné součásti filosofovy (sic) praxe životní. Čtenář tu objeví, s doprovodem detailního kritického aparátu, deset dosud nevydaných titulů a mnohém (sic) více zlomků a zlomků zlomků, šest ucelených prvních verzí (proč ne rovnou versí? – pozn. JS) autorem později publikovaných povídek či románů (ozřejmujících tvůrčí postup od z pera vytrysknuvších ‚cihel‘ k vyšší svobodě vůlí komandovaných ‚domů‘, originální německý text Slepého hada s novým, vskutku věrným překladem – v pravém slova smyslu ‚všemožné‘.“

Pallasův Slovníček literární (1923), lecčím užitečný dodnes, Ladislava Klímu nezná. Myslitel příliš originální se nevešel ani do slovníku Čeští spisovatelé 20. století (1985); brněnští marxističtí mudrcové do něj tehdy napsali 279 medailonů, jen ne Klímův. Díky paní Abrams budeme mít Ladislava Klímu kompletního. Vive la France!

Ladislav Klíma: Sebrané spisy V, Belletrie. K vydání připravila Erika Abrams. Nakladatelství Torst, Praha, 1164 str.

10. února 2023