změny v modlitbě

Češi mohou dále odříkávat Otčenáš po staru. Z iniciativy papeže mají italští věřící nové znění

  -

ilustrační foto, Shutterstock

změny v modlitbě
Češi mohou dále odříkávat Otčenáš po staru. Z iniciativy papeže mají italští věřící nové znění

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Italští věřící mají nové znění Otčenáše - při této modlitbě už nebudou říkat "neuveď nás v pokušení", ale "nedopusť, abychom upadli do pokušení", napsal britský deník The Guardian. Změnu inicioval papež František, podle něhož z původního překladu vyplývá, že pokušení přivozuje Bůh. Kardinál Dominik Duka dnes na serveru cirkev.cz uvedl, že úpravu textu schválila italská biskupská konference a netýká se žádných dalších národních jazyků.

Nové znění modlitby schválila italská biskupská konference minulý měsíc. Papež se o změnu textu zasazoval už před dvěma lety. Schválení úpravy papežem Františkem chápe Duka jako úkon z pozice římského biskupa - primase Itálie, kterou papež zastává.

"Není to dobrý překlad, protože mluví o Bohu, který pokušení navozuje," řekl František italské televizi. "Ale to já jsem padl. Není to on, kdo mě uvádí v pokušení, aby pak viděl, jak jsem padl," dodal. "A to otec nedělá. Otec člověku ihned pomůže vstát. Do pokušení nás uvádí Satan - to je jeho agenda,"dodal papež.

Změna modlitby u některých vyvolala rozpaky. "Nová verze Otčenáše se snaží vyhnout tomu, aby z ní vyplývalo, že Bůh se nějak podílí na zlu," konstatovala Meredith Warrenová, která učí biblistiku a religionistiku na univerzitě v Sheffieldu. "Změnou ale papež opomenul nemálo příkladů z Bible, kde Bůh při pokoušení svých následovníků, a dokonce i vlastního syna, spolupůsobí s ďáblem. Nový překlad fakticky protiřečí doslovnému významu řecké podoby modlitby," tvrdí Warrenová.

"Jde o otázku překladu, Kristus neučil apoštoly tuto modlitbu latinsky, museli bychom vycházet z aramejštiny," uvedl kardinál Duka. Smysl textu volně přeložen podle něj říká: "Nedopusť, abychom upadli do pokušení; aby nás přemohlo pokušení; ať podlehneme pokušení."

Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.

Upravenou podobu Otčenáše používají od prosince 2017 i francouzští věřící, kteří Boha žádají: "Nedopusť, ať podlehneme pokušení." Změna vyvolala nelibou reakci v kruzích tradicionalistů. Za "velmi znepokojující" ji tehdy označil Philip Lawler, šéfredaktor konzervativního serveru Catholic World News, protože modlitba je podle něj "hluboce zakořeněná".

,

7. června 2019