FILM

Šlo o omyl, tvrdí distributoři. Norská Popelka se v Česku odvysílá i s polibkem mezi muži

FILM
Šlo o omyl, tvrdí distributoři. Norská Popelka se v Česku odvysílá i s polibkem mezi muži

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Norský remake českých Tří oříšků pro Popelku půjde nakonec do kin beze změn. Distribuce čelila kritice, že chce dílo na zahraničních trzích včetně toho českého cenzurovat a odstranit scénu s mužským polibkem. „Do českých kin bude film uveden v takové podobě, v jaké byl promítán v kinech v Norsku,“ oznámil po jednání s norským producentem Bontonfilm.

Česká kina uvedou film od 23. prosince. Remake podle distributora představí moderní verzi příběhu, nové kostýmy a výpravu, scenérie severské zimy a zasněžených hvozdů. Díky dabingu jedné z rolí se v nové Popelce vrátí Pavel Trávníček. Ve Vorlíčkově filmu ho daboval Petr Svojtka.

Nový film vznikl ještě se souhlasem Vorlíčka, který zemřel před dvěma lety. „Václav Vorlíček o slávě své Popelky a její oblibě v Norsku věděl a fanoušků tam si velice vážil. Remaku velice fandil, ale zároveň z něj bylo cítit, že si je jistý tím, že jeho mistrovství stejně překonat nelze,“ uvedl Pavel Berčík z Evolution Films, který licenci na novou verzi Tří oříšků pro Popelku pomáhal domlouvat.

O uvedení filmu Tři přání pro Popelku do českých kin Bontonfilm informoval v úterý a ve středu se ohradil proti tomu, co zaznělo v některých článcích, totiž že verzi pro česká kina cenzuruje. „Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku (...). Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ uvedl dnes Bontonfilm.

„Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ vysvětloval distributor.

Podle nového vyjádření, které kromě zástupce Bontonfilmu podepsal i například i producent Frederick Howard, se však mělo jednat o nedorozumění. „Toto je prohlášení všech stran podílejících se na mezinárodním uvedení filmu, kterým chceme vyjasnit nedorozumění hojně se vyskytující v norských a českých médiích. Existuje jen jedna verze filmu,“ stojí v prohlášení.

Podle něj došlo k nedorozumění, do zahraničí se nedostala „druhá“ verze filmu, ale pouze „pracovní“ verze kvůli urychlení pracovního procesu, který je třeba stihnout do letošních Vánoc. Kvůli nedostatečně jasné komunikaci pak mělo dojít k nedorozumění, že jde o nějakou „mezinárodní“ verzi filmu pro zahraniční trhy.

, zdb

2. prosince 2021