KONTROVERZE OKOLO POPELKY

Nová Popelka v Česku neobsahuje polibek mezi muži. Není to cenzura, hájí se distributor

KONTROVERZE OKOLO POPELKY
Nová Popelka v Česku neobsahuje polibek mezi muži. Není to cenzura, hájí se distributor

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Distribuční společnost Bontonfilm se ohradila proti nařčení z toho, že cenzuruje norský film inspirovaný českým snímkem Tři oříšky pro Popelku. Ten bude Bontonfilm uvádět do kin na Vánoce pod názvem Tři přání pro Popelku. Lukáš Vedral z distribuční společnosti ve středu v tiskové zprávě uvedl, že film Tři přání pro Popelku má norskou a mezinárodní verzi určenou pro distribuci mimo Norsko. Mezinárodní verze neobsahuje polibek dvou mužů, který je v norské verzi a jehož absenci někteří kritici označili za cenzuru.

Česká kina uvedou film od 23. prosince. Remake podle distributora představí moderní verzi příběhu, nové kostýmy a výpravu, scenérie severské zimy a zasněžených hvozdů. Díky dabingu jedné z rolí se v nové Popelce vrátí Pavel Trávníček. Ve Vorlíčkově filmu ho daboval Petr Svojtka.

Nový film vznikl ještě se souhlasem Vorlíčka, který zemřel před dvěma lety. „Václav Vorlíček o slávě své Popelky a její oblibě v Norsku věděl a fanoušků tam si velice vážil. Remaku velice fandil, ale zároveň z něj bylo cítit, že si je jistý tím, že jeho mistrovství stejně překonat nelze,“ uvedl Pavel Berčík z Evolution Films, který licenci na novou verzi Tří oříšků pro Popelku pomáhal domlouvat.

O uvedení filmu Tři přání pro Popelku do českých kin Bontonfilm informoval v úterý a ve středu se ohradil proti tomu, co zaznělo v některých článcích, totiž že verzi pro česká kina cenzuruje. „Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku (...). Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ uvedl Bontonfilm.

„Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ uvádí distributor.

Situace je podle něj velkým dilematem i pro norského producenta filmu a svolení k upravené mezinárodní verzi dal právě z obav o dopad takového kratičkého momentu na celý film. „Dohodli jsme se proto s producenty, že se ještě pokusíme dát do našich kin norskou neupravenou verzi,“ napsal Bontonfilm.

 

,

1. prosince 2021