V Norsku vyšla na DVD oblíbená česká Popelka, včetně dříve cenzurované scény s mrtvou liškou
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete .
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.
Česko-německá pohádka Tři oříšky pro Popelku s Libuší Šafránkovou v hlavní roli, jejíž sledování patří pro Nory k hlavním vánočním tradicím, vyšla v Norsku v restaurované verzi na DVD. Od Popelky, kterou Norové sledují o Vánocích v televizi, se liší dabingem. Rovněž se do filmu vrátila scéna se zastřelenou liškou, která byla při uvedení snímku v 70. letech v Norsku vystřižena, protože se zdála příliš brutální. Informovala o tom norská média.
V minulých letech sledovalo ve zhruba pětimilionovém Norsku na Štědrý den českou Popelku na 800.000 lidí. Od loňska filmu režiséra Václava Vorlíčka konkuruje norský remake Tři přání pro Popelku.
Zatímco řada zemí vysílá film Tři oříšky pro Popelku s titulky, v Norsku byl zvolen překrývací dabing, kdy je na pozadí slyšet čeština. Všechny postavy namluvil nyní již zesnulý norský herec Národního divadla Knut Risan. Na DVD převzal roli vypravěče herec Nils Vogt.
Na českou Popelku s Risanovým dabingem nedá mnoho Norů dopustit. Když v roce 1993 programová redakce televize NRK dospěla k názoru, že je zapotřebí vánoční nabídku pořadů aktualizovat, a rozhodla se tento film z programu vyřadit, bombardovaly televizi telefonáty stovky rozhořčených diváků, kteří žádali „svou Popelku“ zpět. Televize zklamané diváky nakonec vyslyšela a Popelku do vysílání vrátila.
„Nemusíte se bát, v televizi se bude vysílat pořád stará verze. Ti, kteří chtějí vidět novou verzi Tří oříšků pro Popelku, si budou moci koupit film od vydavatelství Platekompaniet,“ uvedl Vogt.
Při vytváření verze s novým dabingem Vogt a jeho spolupracovníci diskutovali o tom, že by každá postava mohla mít jiný hlas, jak to bývá běžné. Brzy ale od této myšlenky upustili. „Schéma je stejné jako v případě Risanova dabingu. Nils Vogt se ale nesnaží Risanův hlas napodobovat, je sám sebou,“ uvedl herec Dag Vagsas, který se na vzniku nové verze podílel.
Vagsas rovněž prozradil, že se do filmu vrátila scéna, která byla z verze vysílané televizí NRK vystřižena. „Jedná se o brutální scénu, v níž je v lese postřelena liška, která se pak snaží vytáhnout si z těla šíp. Je pochopitelné, že tu scénu v 70. letech vypustili, ale teď je zpátky,“ řekl Vagsas.
DVD, které vyšlo v Norsku, obsahuje kromě dabované verze Popelky i původní české znění s norskými titulky. O ně byl podle šéfa vydavatelství Platekompaniet Rolfa Kristiana Presthuse velký zájem.
„Zároveň bylo žádoucí mít i verzi s norským hlasem jako jistou kuriozitu. Práva na Risanův dabing vlastní televize NRK, takže ten vydavatelství Platekompaniet použít nemohlo,“ vysvětlil Presthus. „Uspořádali jsme na facebooku anketu, v níž jsme se ptali, komu bychom měli roli vypravěče svěřit. Přišlo přes 1000 návrhů, všech možných herců, ale Nils Vogt dostal jasně nejvíc hlasů,“ dodal Presthus.