Ne foccacia, ale „taliansky chlieb“? Zoufalí hospodští řeší, na co budou smět lákat jedlíky
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete .
Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat
zde.
Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.
Kontroverzní šéfka slovenského resortu kultury Martina Šimkovičová přichází s dalším svérázným nápadem: chystá novelu zákona o státním jazyce, která má posílit postavení slovenštiny ve vybraných oblastech úředního a veřejného styku, jak uvádí ministerstvo. V praxi to mimo jiné znamená, že by se měly upravit i názvy položek na jídelních lístcích a eliminovat výrazy jako cash nebo job. To máme cordon bleu překládat jako „modrou šňůru“ a foccaciu jako „italský chléb“? ptají se restauratéři.
Návrh se obecně zaměřuje na jednotné geografické označování měst, obcí, ulic, náměstí a kulturních památek a zavádí přísnější sankce za nedodržování pravidel. Novela podle ministerstva plně respektuje práva národnostních menšin a mezinárodní závazky Slovenska. „Cílem novely není omezit jazyky menšin, ale posílit roli státního jazyka jako základního prvku našeho nehmotného kulturního dědictví,“ uvedla ministryně kultury Martina Šimkovičová.
Jedním z cílů novely je také eliminace cizích výrazů, které se často používají v úředním i veřejném styku, přestože mají slovenské ekvivalenty. Mezi nejčastěji používaná slova prý patří například „cash“ nebo „jobs“. Novela si klade za cíl omezit používání cizích slov tam, kde existují plnohodnotné slovenské ekvivalenty. Restaurace tak budou muset podle návrhu své nabídky v jídelních lístcích uvádět ve slovenském jazyce. „V některých restauracích se dokonce na jídelních lístcích neuvádějí názvy pokrmů ve slovenštině, což může odrazovat zákazníky,“ vysvětlovala již ministryně.
Restauratéři se nyní ptají, jak mají tedy přizpůsobit názvy pokrmů tomu, aby splnili požadavky novely, píše slovenský deník Aktuality.sk. „Například pokrm cordon bleu, běžně používaný ve francouzském názvu, by mohl být přeložen jako „modrá šňůra“. Jak by na takovou změnu hosté reagovali?“ ptá se online deník.
Cheesecake by mohl být označen jako „tvarohový koláč“, přestože tvaroh běžně neobsahuje, Focaccia by se mohla objevit pod názvem „italský chléb“ a „burrito“ jako plněná kukuřičná mexická placka. Problémem ale je, že některá jídla slovenský ekvivalent nemají, což by představovalo velkou výzvu pro restaurace a také otázku, jakou sankci by tak vlastně měly schytat.
Ministerstvo se při přípravě novely inspirovalo legislativou v Polsku a Francii. Šimkovičová se zároveň ohradila vůči údajným nepravdám, které se v souvislosti s novelou šíří. „Tvrzení, že na základě novely může někdo dostat pokutu za gramatické chyby na sociálních sítích, je zavádějící,“ uvedla ministryně na sociální síti Telegram. Pokuty se podle ní budou vztahovat pouze na podnikatele a právnické osoby, nikoli na běžné občany.
Součástí aktivit ministerstva kultury je i projekt úpravy státní hymny, kterou připravuje skladatel, dirigent a producent Oskar Rózsa. Změna spočívá v úpravě tempa a posílení melodie skladby Nad Tatrou sa blýska, přičemž nové aranžmá doprovází 120členný symfonický orchestr a 130členný smíšený sbor. „Aranžmá je monumentální, rigorózní a majestátní. Pevně věřím, že výsledek bude obohacující,“ sdělil Rózsa a vyjádřil spokojenost s dosavadními výsledky. Text státní hymny zůstane stejný, upozorňuje slovenský deník Štandard.
Ministryně kultury Martina Šimkovičová se už několikrát stala terčem ostré kritiky. V minulých měsících čelila pokusu o odvolání, poté, co odvolala Mateje Drličku z postu šéfa Slovenského národního divadla a ředitelku Slovenské národní galerie Alexandru Kusou.